KRISTOF TARKOS
(Christophe Tarkos)
Rođen je u Marseju 1964. Jedan je od najplodnijih i najaktivnijih pesnika novije generacije. Organizovao je vrlo zapažene performanse i čitanja. Nadahnut prvenstveno bitnicima, američkom poezijom, kao i francuskom zvučnom poezijom (poésie sonore), zanemarujući „oficijelne“ tokove francuske savremene poezije (otvoreno im se podsmevao), rado je isticao da je on zapravo „improvizator, proizvođač pesama“, a ne pesnik. Zajedno sa Katalin Molnar pokrenuo je časopis Poèzie Prolétèr, a sa Šarlom Penekenom i Vensanom Tolomeom objavio je jednu svesku časopisa FACIAL koji je dosta uticao na razvoj slema u Francuskoj. Umro je 2004.
Ja sam francuski pesnik. Ja radim u Francuskoj. Pišem na francuskom. Ja ću biti pesnik Francuske. Ja pišem na francuskom jeziku. Francuski jezik je francuski narod. Francuski narod ne može postojati bez jezika Francuske. Jezik Francuske postoji samo kroz svoje pesnike, jezik je jezik kada je živ jezik, pesnik oživljava jezik, vaskrsava ga, jezik je živ, jezik je lep. (iz knjige Pan)
Objavljene poetske knjige: Oui (1996), Le Bâton (1998), Caisses (1998), La Valeur Sublime (1998), Le Signe = (1999), L'Argent (1999), Cage (1999), Pan (2000), Anachronisme (2001), Processe (2003), Écrits poétiques (posthumno sabrane zbirke, POL, 2008).
Anahronizmi
Imena su opsesivna, progone me. Ona se koriste, ne pripadaju nikakvim opštostima, ne služe nikakvoj svrsi, ne žele da se potčine jednostavnom, opštem, zajedničkom pravilu, ne žele da se rastavljaju ni da se izdužuju ublažavaju menjaju obrću niti da se upotrebe u nekim drugim različitim prilikama. Moram da poređam sva ta imena koja me progone. Ne znam čemu ona služe, služim se njima, ona iskaču instinktivno bez ikakve najave, pritiču iz dubine u kojoj nemaju mira, u kojoj se i dalje glože, obrću pokušavajući da postanu obični izrazi, koji se mogu upotrebiti, rečenice, delovi rečenice, ona ne žele da ostanu sama u sebi, lišena bilo kakve spone, trebalo bi da ih ja spojim, da više ne dolaze same da se uglavljuju u rečenicu usred rečenica koje ja izgovaram, mešaju se sa normalnim rečima, koje su na mestu, u unutrašnjost normalnih reči, kao da potiču iz zajedničke dubine, ne mogu jednu rečenicu da sastavim a da ta nedeklinirajuća imena ne ulete u neprekinuti talas reči kao da to niko ne može primetiti, kao da ona imaju pravo da mi naviru na usta kao sve druge reči koje imaju pravo na to jer su to zajedničke reči, koje pripadaju svima, reči koje se otkrivaju, koje ne postoje, koje se menjaju, koje dekliniraju. Ne želim da ih zavodim tamo gde su zavedene sve reči koje ne postoje, ne želim da one steknu neku drukčiju moć, da odobrovoljavaju, da ulivaju sigurnost, kao govorim samo zato da bih istakao imena.
Moj poetski jezik
Moj jezik je poetski svakom svojom porom, svim svojim udovima, čitavom dužinom svog uzvišenog senzibiliteta koji otkrivaju njegove čarobne reči, sve njegove reči, najmanja od svih tih prelepih, tako čistih, muzikalnih, radosnih reči, reči mog jezika su delikatno poetske. „Brsti“, jedna od tih čarobnih reči, moj jezik krije brojne čarobne reči, i svaka poseduje prirodnu ljupkost zvučne radosti, te brsti može biti izdanak, pupoljak, zelena trava, sva zelena trava iz koje brsti nastaje i vuče se, iz koje se brst penje, izvlači koren, uspinje se zemljom, preporođuje se, pronalazi svoju božansku formu, širi se, odjekuje, Breust Yan! grizi! grizi drvo, grizi koru, grizi stablo, grizi štap, grizi udarce štapom, grizi korene, grizi drvene žvale među zubima.
Stisni, na korenu, koru!
Reči ne postoje
Nema reči. Reči ne znače ništa. Reči nemaju smisao. Reči nema zato što postoji smisao, smisao je ispraznio reči svakog značenja, potpuno ih je ispraznio, ništa ne ostaje rečima to su prazne reči ispražnjene koje su bile ispražnjene, smisao je uzeo sav smisao za sebe, smisao se bori sasvim sam, njemu ne trebaju reči, smisao hoće sve, hoće sve da uzme, isprobava se, ne vezuje se nizašta, reči se ne vezuju nizašta, on neće da vezuje, hoće da nastavi da tvori smisao, po svaku cenu, lomi reči dok se bori, dok se bori sam, reči se ne mogu shvatiti kao elementi smisla, kao elementi sumanutih tirada, nema reči, postoji smisao koji raste, koji se vezuje za rast.
Novac
Novac je najviša vrednost.
Postoji jedna univerzalna vrednost, novac. Na novac su upućene i dobre i zle misli. I dobri i loši postupci. Novac je voljen, voljeni novac daje snagu za kretanje i razmišljanje. Najviša vrednost ne može da prevari, daje se svima, u svako doba, uvek je pristupačna i uvek pouzdana. Novac je jedina vrednost koja se može potpuno i trenutno koristiti.
Novac daje snagu svemu što postoji, pokretu, reči. Širi težinu svakog drhtaja. Ko sve svoje misli upravlja k najvišoj vrednosti, dobija sigurnog vodiča za ponašanje. Ponašanje i precizno razmišljanje su povezane s univerzalnom vrednošću novca. Novac dovodi do smirivanja duha.
prevod sa francuskog i beleška: Bojan Savić Ostojić
Audio-snimak
© cipM – centre international de poésie Marseille
