SEBASTIJAN RAJHMAN
(Sébastian Reichmann)
Rođen je 1947. u Galiciji u Rumuniji, a već trideset godina živi i radi u Francuskoj kao psiholog. Preveo je autobiografski roman Đelu Nauma, Zenobia (sa Ljubom Jurgenson, 1995), kao i izbor iz poezije velikog rumunskog pesnika (Discours pour les pierres, 2002). Takođe je preveo veliki broj savremenih američkih pesnika (Džejms Bruk, Džerom Rotenberg i Filip Lamanti).
Najvažnije poetske zbirke: Géraldine (1969), Pour un complot mystique (1982), Audience captive (1988), Balayeur devant sa porte (2000), Le Pont Charles de l’Apocalypse (2003), Mocheta lui Klimt (2008), L'Unité a déménagé dans le monde d'en face (2010). IK L’Harmattan je objavio zbirku eseja Cage centrifuge (2003), i njegov prevod knjige Témoins oraculaires Dana Stancijua. Na engleski su mu poeziju prevodili Džejms Bruk i Nina Živančević.
Inostranstvo: gubici i dobici (svita)
Anđeli ženskog oblika
One su naučile od najmlađih dana
kako da sakriju krila
kako da ih skrešu
to su vegetarijanke kojima škodi makrobiotika
takvi kakvi smo sada, sedeći
oko nas samih
i dok sumnjamo u stvarni pol anđela
najnovija pitanja bez odgovora
sama se pozivaju za sto
a kako zaboravljam ovo što upravo sada beležim
pokušavam da pronađem sklonište
kao mašina za letenje
napravljena specijalno za one nespretne
nerazdvojne od tela anđela u obliku žene
Pariz, avgust 2008
Prekomerna doza
jedna jedina prekomerna doza nestrpljivosti biće dovoljna
da se zamrsi sintaksa čuda
odjednom nećemo više videti ničiju ruku
iznova usamljeni gubitkom
inostranstva
plutamo sa ostalima
između zdravlja i bolesti
između groteske i pepela
Bukurešt-Pariz, 31/10/2008
Albedo
Za Kristinu, na dan svetog Valentina
Uspavaćemo se u hlebu
pekare u ulici Gergovi
uspavaćemo se proturajući se
kroz ogradu Luksemburškog parka
među zumbulima u cvatu
opkoljavajući Fauna koji igra
pašćemo u san sa dušom odevenom
u odeću buntovne školarke
sa telom odevenim u crveno i crno
u ljubičasto i narandžasto
u belo i somotsko
pašćemo u san među trice
zimske svetlosti
i po raskošnim sećanjima koje nam je ostavilo leto
uspavaćemo se na grebenu
između grozničave semiotike
i najputenije algebre
Kada se probudimo
kao i obično
neće to biti ni jutro ni veče
već samo ona svetlost u nama
bez početka i kraja
15/2/2009
prevod sa francuskog i beleška: Nina Živančević
