MARK KOBER
(Marc Kober)

 

Rođen je 1964. u Nici, ali je dugo boravio u Japanu i otuda njegova ljubav prema kratkim poetskim formama. Radi kao profesor francuskog jezika i književnosti na univerzitetu Paris 13. Kober je specijalista za arapski jezik i uporednu književnost dalekog Istoka. Dugogodišnji je urednik i saradnik poznatog časopisa za književnost Supérieur Inconnu.

Objavljena dela : Déposition/Deposizione, dvojezična zbirka (francuski/italijanski) sa tri ilustracije Enrika Baja (1992), Suite Coréenne, sa ilustracijama Žerara Serea (1999), L’Archipel des osselets (roman u epizodama, 2000), Souvenirs d’un homme tranquille (novele), 2004. Un creux d’obscur (2003), Soixante baisers (2007), La clé (2009).




Šezdeset poljubaca



Pre svega tu je poljubac brzine
Koji čak ni sjaj prozora bara Ginsianela
Ne može da uhvati


Kardinalski crveni
Poljubac čeka na svoj trenutak
Jedan od njegovih kvaliteta je nestrpljivost


Uvek tačan i spreman na kapitulaciju
Poljubac se sam predaje


Poljubac šparta noću u kolima
San mu je poprskan čudnim otmicama


Poljubac izaziva sućut elemenata
Ljudskih bića
A ponekad čak i pasa


Poljubac igra igru uplašenog
„a šta ako se ugasim baš ovde
Pre no što me ugase tragači proleća…“


Poljubac je određena geološka formacija 
U tankoj kičmi zaleđenih dolina 


Poljubac dobijamo u ogledalu Svetog Saveza
Daleko van domašaja kobnog Trojstva


Patriota  lepote
Poljubac baca oko na fabrike
Kao i na razdešene farme


Poljubac misli da su sve džamije
Italijanskog porekla 
Napravljene od tamnog krema pomilovanja


Poljubac nastavlja skok pastrmke
Što predstavlja određeno otopljavanje intelekta


Poljubac je tesnac pod snegom
U kome se otopio samo poneki rub
Gde jedna tabla oglašava smrt neopreznog skijaša


Poljubac je uvek svadbeni
Bilo da je na putu
Ili u prevozu ka svojoj kući


Poljubac se daje ogoljeno na zadnjici
Zato se za vino kaže ga mešaju sa vinom
Da mu je haljina od somota 


Poljubac se nosi bez garderobe
Pod težinom neba i na neprobojnom opasaču 


Poljubac se meri
Brojem lukova koje preskoči
Za vreme šetnje u nekom jako sivom gradu


Poljubac ne nalazimo u meniju
On se istopi u sjedinjavanju  jezika 
Bonum vinum laetificat cor hominis

 

prevod sa francuskog i beleška: Nina Živančević